Tragarse la del hombre araña doblada

El sorprendente hombre araña fue estrenada en Mendoza con la mitad de las copias subtituladas y las otras dobladas. ¿Por qué adolescentes mayores de 13 años ven esta película en castellano?

Tragarse la del hombre araña doblada

Cabe preguntarse por qué el público adolescente argentino hoy prefiere ver las películas dobladas.

Sociedad

Unidiversidad

Valentina González

Publicado el 26 DE JULIO DE 2012

La primera vez que vi una película para mayores de 13 años doblada fue en España hace nueve años. La película era Pandillas de Nueva York, de Martin Scorsese.

Me extrañó muchísimo que se estrenara en español una película que no era para niños. Pero lo más extraño fue darme cuenta de que los españoles llevan el doblaje hasta el absurdo máximo. Los nombres propios y de ciudades eran ridículamente cambiados: Bill Cutting era Brandon el Carnicero, y Nueva York era Barcelona (!).

La distribuidora no había permitido el cambio de nombre en el cartel por lo que la película mantenía el nombre impuesto para todo el público de habla hispana pero en la sala no se trataba de las pandillas de Nueva York, sino de las de Barcelona.

Esta locura sin embargo era normal en España, con un público acostumbrado al doblaje, no al neutro sino el propio, con sus eses y sus zetas, y su cadencia incomprensible, que además consideraba al doblaje como algo casi patriótico, un modo de apropiarse del cine hollywoodense.

Era sorprendente, puesto que hace 10 años, la realidad en las salas de Argentina era distinta. Las películas se veían siempre con subtítulos. No se estrenaban copias dobladas de películas para grandes, considerando grande a cualquier persona que sepa leer y escribir.

En los ´30 y ´40, apenas llegado el cine sonoro,  el doblaje era algo corriente, y lo siguió siendo en el resto de Latinoamérica y en España, salvo en nuestro país. ¿Qué pasó en Argentina que no pasó en el resto del mundo? Pasó el peronismo. La gran masa trabajadora estaba siendo alfabetizada, el cine era un entretenimiento para masas, no para elites como lo es ahora, y las personas alfabetizadas se podían dar el lujo de tener en el cine a sus estrellas completas, con su figura y su voz.

Lo único que hacía falta para apreciar a las estrellas de cine en su máxima plenitud era saber leer, y Argentina había aprendido.

Mientras en otros países se seguían estrenando películas dobladas, los argentinos rechazaron sistemáticamente el doblaje en películas para mayores, expulsado el doblaje de las salas, salvo en infantiles.

¿Y qué paso ahora que los doblajes irrumpen en las salas en la mitad de las copias de las películas taquilleras? Pasó el menemismo, ese otro peronismo extrañísimo que retrocedió kilómetros de cultura asentada. Los adolescentes que van hoy a ver El sorprendente hombre araña en versión en castellano son los que nacieron a mediados de los ´90, que se criaron con el DVD y la posibilidad de cambiar el idioma de las películas a placer, que aprendieron que el cine es caro y lejos, y que ver una película no deberá ser nunca un riesgo,  el film debe contener entretenimiento garantizado y debe poder comprenderse por completo, para sacar todo el provecho de su eficiencia.

Entonces leer, parece ser una actividad extra en un momento en el que hay que concentrarse por disfrutar al máximo ese placer carísimo que es ir al cine.

Pero querer disfrutar de una película al máximo no es un problema, el problema es creer que escuchar a los actores no es importante. Muchos adolescentes dicen perderse parte de las películas si se concentran en leer, como si el cerebro humano no estuviera perfectamente preparado para hacer las dos cosas al mismo tiempo.

El doblador en español neutro de Andrew Garfield, el protagonista de El sorprendente hombre araña, también es el doblador de Chris Hemsworth, Jamie Bell, Josh Hutcherson, Jim Sturgess, Emile Hirsch, Lukas Haas, Ashton Kutcher, David Schwimmer, Jamie Campbell Bower, Paul Dano, Bill Hader, Gaelan Conell, Jonah Hill, entre otros.

Es decir, que tendremos la misma voz cuando escuchemos a Garfierld en El sorprendente hombre araña, un adolescente menudo, frágil y un poco perdedor, que la que tendremos en el Jonah Hill de Funny People, un gordo envidioso y traicionero.

Si, es cierto que el doblaje ha mejorado mucho y que los dobladores son muchas veces buenos actores, pero no son lo mismo que las voces originales. El doblaje es siempre artificioso y forzado. Y de algún modo, la tendencia al consumo del castellano cuando no es idioma original, parece ser símbolo de conformismo y pereza.

La cadena Fox anunció el 11 de julio que la película de los hermanos Farrely Los tres chiflados, se estrenará en Argentina toda con copias dobladas, ni una subtitulada. Justo los tres chiflados, una película que trata de llegar a los padres nostálgicos que les quieren mostrar a sus hijos lo que es bueno.

Esto no es nada contra que exista la opción de películas dobladas para personas que no pueden leer en el cine. Pero es de preguntarse por qué el público adolescente argentino hoy prefiere ver las películas dobladas.

Y sobre todo, ya que esta tendencia avanza en películas taquilleras, es de preguntarse por qué, puesto que se está viendo películas que corresponden al star system, se renuncia a la voz de las estrellas, justo una de sus máximas características de expresión. Y sobre todo, es de preguntarse también, si las copias en versión doblada de estas películas corresponden a una verdadera demanda del mercado a una política de las salas para imponer el doblaje.

 

el increíble hombre araña, doblaje, peronismo,