Google suma a su traductor el guaraní, el aymara y el quechua
La empresa incorporará en total 24 lenguas "no representadas en la mayoría de las tecnologías". Referentes y especialistas en lenguas indígenas consideran esta acción como un aporte a la diversidad lingüística.
Foto: pixabay.com
Google incorporará a su traductor el guaraní, el aymara y el quechua, entre otras 24 lenguas que no “están representadas en la mayoría de las tecnologías” a partir de una novedosa técnica. La noticia fue bien recibida por referentes y miembros de pueblos indígenas que luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales dominados por lenguas mayoritarias.
“Este es también un hito técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos ‘Zero-Shot’, en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca antes un ejemplo”, destacó Isaac Caswel, investigador de Google Translate, en una conferencia de prensa en la que participó Télam.
Caswell, que se definió como "un apasionado por los idiomas" y vivió un tiempo en Bariloche –donde aprendió el español–, también contó que, para esta inclusión, trabajaron con “hablantes nativos, profesores y lingüistas”. Aclaró que, por el momento, la traducción de estas lenguas se podrá hacer de texto a texto, y no por voz.
La herramienta contará así con 133 lenguas, entre las que también estarán el mizo, utilizado por alrededor de 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y lingala, usado por más de 45 millones de personas en África Central, según anunció este miércoles el gigante de internet en “Google I/O”, su conferencia anual para desarrolladores.
Visibilización de lenguas indígenas en internet
“Existe una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas”, contó a Télam desde Bolivia Wilmer Machaca, aymara y activista en internet por las lenguas indígenas.
Machaca, que estudió Ingeniería en Sistemas y Sociología, señaló que, “a partir del abaratamiento de los celulares, el acceso a internet se ha hecho mucho más fuerte”, y que fue “desde el uso masivo de redes sociales que los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o videos”.
Uno de esos casos es la página de Facebook “AYMAR YATIQAÑA-Aprender Aymara con Elias Ajata”, con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, además de piezas animadas para la enseñanza de esa lengua, una comunidad en la que el 90 % de la interacción entre su público usuario es en aymara.
“Me parece una acción muy importante que se visibilice desde un espacio como lo es Google a las lenguas indígenas”, remarcó a Télam Carolina Hecht, doctora en Antropología, profesora de Elementos de Lingüística y Semiótica en la UBA e investigadora del Conicet.
Mencionó que puede verse como “una acción a la luz de la Declaración por la Unesco del 2022-2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas”, que busca promover acciones para visibilizarlas.
La investigadora aclaró un punto importante para entender de qué estamos hablando: “Cuando decimos el concepto de ‘lengua minorizada’, no nos referimos a las que tienen pocos hablantes, sino a las que son minorizadas en sus derechos”, explicó la investigadora. “Las lenguas minorizadas no acceden a la misma cantidad de espacios comunicativos que las que no son minorizadas; por eso genera revuelo que el traductor de Google, que tiene las lenguas más bien nacionales, incluya a las que no lo son”, completó.
Sin embargo, más allá de esta inclusión, también es relevante la acción “porque impacta en las representaciones que tienen las personas sobre las lenguas”, remarcó Hecht.
“Pensemos que uno de los argumentos principales para que las lenguas indígenas caigan en desuso es que se consideran perimidas o que no tienen espacios de uso actuales. Cuando una lengua cae en desuso, empiezan los procesos de desplazamiento lingüístico que, finalmente, concluyen en la denominada ‘muerte de lenguas’”.
Este concepto, explicó la investigadora, “quiere decir que la gente deja de hablar sus propias lenguas indígenas porque considera que no son útiles o que son un escollo para la educación de sus hijos, pero ahí se pierde parte de un patrimonio lingüístico y cultural”.
“Hay saberes que están codificados en esa lengua que son complejos de traducir a otra lengua. Entonces, cuanta mayor cantidad de acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, más aumentan las posibilidades de mantenimiento de las lenguas y la igualdad lingüística”, enfatizó.
Machaca comentó que, en muchos casos, la visibilización en Internet de los pueblos mayoritarios, como los aymara o quechua, se debe principalmente al “empuje que ellos mismos han hecho”. Citó como ejemplo las gestiones que hicieron para incluir el guaraní en la plataforma de aprendizaje de idiomas Duolingo.
También mencionó el caso de una “comunidad de los aymara que llevó negociaciones con Facebook para que exista una versión de esa red social en aymara, aún en beta (prueba)”.
"Es necesario tener en cuenta que los pueblos indígenas son diversos, y también su presencia en internet", reflexionó Machaca, que observó que "Facebook, TikTok y YouTube son las plataformas de mayor uso para visibilizar, preservar y difundir lenguas indígenas". Hecht, por su parte, afirmó que esta inclusión en el traductor es parte de "pequeñas acciones que, a la larga, ayudan a darles prestigio las lenguas indígenas, a visibilizarlas, y a que eso impacte en que sus hablantes consideren que vale la pena seguir transmitiendo las lenguas intergeneracionalmente".
Fuente: Télam
google, traductor, lenguas indígenas, quechua, aymara, idioma guaraní,
Último programa de "Apuntes": recorrido por sus tres años
Recorremos notas, artistas, "backstage" y momentos divertidos del programa de Señal U que fue un ...
20 DE DICIEMBRE DE 2024
Se vienen tres días de Flor de Feria en Planta Uno
El paseo de compras se instalará en el multiespacio de Godoy Cruz y ofrecerá muchas posibilidades ...
20 DE DICIEMBRE DE 2024
Minería: las mujeres ocupan solo el 13% de los puestos laborales
Aunque se abren camino en la industria minera, a la que apuesta el Gobierno, y ocupan roles clave e ...
19 DE DICIEMBRE DE 2024